Terminometro - Périodiques
español · français · italiano · português · româna

site entier cette rubrique
site portail thématique multilingue sur la terminologie et les disciplines associées
Actualités Recherche avancée Recherche de termes Textes fondamentaux Nos sources






Visitez nos sites sur


Visitez nos sites
partenaires sur


Si vous souhaitez recevoir les actualités de Terminometro personnalisées, .
Périodiques

L'Actualité langagière
Volume 8/2 – Été 2011

Le numéro d'été de L'Actualité langagière, la revue professionnelle du Bureau de la traduction, vient de paraître, à l'adresse : >>>>>>>>>>

Articles

L’industrie en marche : Nunavut : le combat d’un peuple, Amélie Choquette et Francine Gosselin
Le Nunavut s’est doté d’un Office de la langue inuite pour lutter contre la disparition d’une langue qui compte plus de 26 dialectes.

Mots de tête : De vigne en branche, Frèdelin Leroux fils
Une rumeur se propage de bouche à oreille, ou par télédiol, ou encore par le téléphone arabe. À moins qu’on ne l’ait entendue entre les branches.

The Word Geek: New words and novelties (en anglais seulement), Barbara McClintock
Notre chroniqueuse nous révèle les termes consacrés « mots de l’année » en 2010, signale des nouveautés de 2011 et jette un coup d’œil sur la langue des textos.

Shale gas : gaz de schiste ou gaz de shale?, Mariette Grandchamp-Tupula
Il y a une controverse autour de la traduction de shale gas. Comme le sujet est au cœur de l’actualité, l’auteure en profite pour mettre la chose au clair.

Grammaire traditionnelle et grammaire nouvelle : la mère et la fille, Marise Guay
Avant, la grammaire s’appuyait surtout sur le sens; aujourd’hui elle tient compte aussi de la forme. Avant on se concentrait sur le mot; aujourd’hui l’étalon est la phrase.

À travers le prisme de l’histoire : John Tanner, un Indien blanc entre l’arbre et l’écorce (I), Jean Delisle
Plongeons au tournant du 19e siècle pour suivre les péripéties de la vie aventureuse d’un Blanc kidnappé dans son jeune âge par des Indiens, et qui sera amené à travailler comme interprète.

El Rincón Español: Terminología de vehículos híbridos (en espagnol seulement), Elisa Paoletti
Los automóviles de hoy no se desplazan por el aire ni los pilotean personas con ropas plateadas, como lo anunciaban los profetas del futuro en los dibujitos animados de nuestra infancia. Sin embargo, existe un universo de vehículos híbridos, y la terminología que acompaña ese progreso, que vale la pena conocer.

Français pratique : Petit cours sur le verbe confirmer, Jacques Desrosiers
Deux questions au menu : avec les logiciels, doit-on dire par exemple un cours d’Excel ou un cours sur Excel? Et la tournure confirmer si est-elle correcte?

English Pointers: Getting to the point with bullets (en anglais seulement), Frances Peck
Les listes à puces attirent l’œil, font bien ressortir les idées, respirent l’organisation. Encore faut-il ne pas en abuser, bien les équilibrer et savoir les ponctuer.

Carnet techno : Lettre ouverte aux jeunes langagiers, André Guyon
On contestera votre utilité, mais vous demeurerez le carburant qui fait tourner les moteurs de traduction. Même les nouveaux médias auront besoin de vous pour bien remplir leur rôle.

Traduire le monde : Toponymes disparus, André Racicot
Des experts aimeraient que les toponymes ne soient jamais traduits. Mais en français la tâche sera, heureusement, impossible, tellement il y en a. Pensez à Lisbonne, Philadelphie, Cologne…

Timeo hominem unius libri, Hugo Lafrance
Rien de pire que le linguiste qui ne se fie qu’à un seul dictionnaire. Surtout quand il décrète qu’un emploi est incorrect parce qu’il est absent de ce dictionnaire.

Hymne à la traduction, Paul Leroux
Couplets et refrain, avec mélodie à la clé, pour résumer la vie du traducteur.

 Imprimer

Retour

Rubrique :
Terminologie



Source : Bureau de la traduction
Travaux publics et Services gouvernementaux Canada
K1A 0S9 Ottawa
Ontario Canada
http://www.bureaudelatraduction.gc.ca
bureau@tpsgc.gc.ca

(819) 997.33.00



Pour consulter les anciens numéros du bulletin, cliquez ici.


Réalisé avec le soutien du ministère de la Culture et de la Communication
(Délégation générale à la langue française et aux langues de France - DGLFLF)
Union Latine   -   204 rue de Vaugirard - F-75015 Paris
(33 1) 45 49 60 62  -  +33 (0) 1 45 44 47 01  /  ISSN 1815-0543