|
Le numéro d'été de L'Actualité langagière, la
revue professionnelle du Bureau de la traduction, vient de paraître, à
l'adresse : >>>>>>>>>>
Articles
L’industrie en marche : Nunavut : le combat d’un
peuple, Amélie Choquette et Francine Gosselin Le Nunavut s’est
doté d’un Office de la langue inuite pour lutter contre la disparition
d’une langue qui compte plus de 26 dialectes.
Mots de tête
: De vigne en branche, Frèdelin Leroux fils Une rumeur se
propage de bouche à oreille, ou par télédiol, ou encore par le téléphone
arabe. À moins qu’on ne l’ait entendue entre les branches.
The
Word Geek: New words and novelties (en anglais seulement),
Barbara McClintock Notre chroniqueuse nous révèle les termes
consacrés « mots de l’année » en 2010, signale des nouveautés de 2011 et
jette un coup d’œil sur la langue des textos.
Shale gas
: gaz de schiste ou gaz de shale?, Mariette Grandchamp-Tupula Il
y a une controverse autour de la traduction de shale gas. Comme le sujet
est au cœur de l’actualité, l’auteure en profite pour mettre la chose au
clair.
Grammaire traditionnelle et grammaire nouvelle :
la mère et la fille, Marise Guay Avant, la grammaire
s’appuyait surtout sur le sens; aujourd’hui elle tient compte aussi de la
forme. Avant on se concentrait sur le mot; aujourd’hui l’étalon est la
phrase.
À travers le prisme de l’histoire : John
Tanner, un Indien blanc entre l’arbre et l’écorce (I), Jean Delisle Plongeons
au tournant du 19e siècle pour suivre les péripéties de la vie aventureuse
d’un Blanc kidnappé dans son jeune âge par des Indiens, et qui sera amené
à travailler comme interprète.
El Rincón Español:
Terminología de vehículos híbridos (en espagnol seulement), Elisa
Paoletti Los automóviles de hoy no se desplazan por el aire ni los
pilotean personas con ropas plateadas, como lo anunciaban los profetas del
futuro en los dibujitos animados de nuestra infancia. Sin embargo, existe
un universo de vehículos híbridos, y la terminología que acompaña ese
progreso, que vale la pena conocer.
Français pratique :
Petit cours sur le verbe confirmer, Jacques Desrosiers Deux
questions au menu : avec les logiciels, doit-on dire par exemple un cours
d’Excel ou un cours sur Excel? Et la tournure confirmer si est-elle
correcte?
English Pointers: Getting to the point with
bullets (en anglais seulement), Frances Peck Les listes à puces
attirent l’œil, font bien ressortir les idées, respirent l’organisation.
Encore faut-il ne pas en abuser, bien les équilibrer et savoir les
ponctuer.
Carnet techno : Lettre ouverte aux jeunes
langagiers, André Guyon On contestera votre utilité, mais vous
demeurerez le carburant qui fait tourner les moteurs de traduction. Même
les nouveaux médias auront besoin de vous pour bien remplir leur rôle.
Traduire
le monde : Toponymes disparus, André Racicot Des experts
aimeraient que les toponymes ne soient jamais traduits. Mais en français
la tâche sera, heureusement, impossible, tellement il y en a. Pensez à
Lisbonne, Philadelphie, Cologne…
Timeo hominem unius libri,
Hugo Lafrance Rien de pire que le linguiste qui ne se fie qu’à un
seul dictionnaire. Surtout quand il décrète qu’un emploi est incorrect
parce qu’il est absent de ce dictionnaire.
Hymne à la
traduction, Paul Leroux Couplets et refrain, avec mélodie à la
clé, pour résumer la vie du traducteur.
|
 |
|