Terminometro - Traduction et I+D
español · français · italiano · português · româna

site entier cette rubrique
site portail thématique multilingue sur la terminologie et les disciplines associées
Actualités Recherche avancée Recherche de termes Textes fondamentaux Nos sources






Visitez nos sites sur


Visitez nos sites
partenaires sur


Si vous souhaitez recevoir les actualités de Terminometro personnalisées, .
Traduction et I+D

I Jornadas sobre historia de la traducción no literaria. La difusión de los saberes técnicos y científicos franceses en España (siglos XVI al XIX). El papel de la traducción
Facultad de Filología, Traducción y Comunicación de la Universidad de Valencia (España)
21/11/2012 - 23/11/2012

TRADCYT organiza estas I Jornadas sobre historia de la traducción no literaria que tendrán lugar en Valencia los días 21, 22 y 23 de noviembre de 2012 con el título: La difusión de los saberes técnicos y científicos franceses en España (s. XVI-XIX). El papel de la traducción

TRADCYT es un grupo de investigación que estudia la historia de la traducción científica y técnica en España en los siglos XVIII y XIX. Nuestro objetivo es dar a conocer la actividad traductológica llevada a cabo en dicho periodo. Pretendemos situar en su justa medida la aportación de las traducciones al desarrollo de la ciencia y de la técnica en España. Nuestro campo de trabajo principal se centra en el estudio del paratexto, de la terminología (neologismos), de la función de los traductores y de la recepción de las traducciones.

En este encuentro pretendemos reunir a los investigadores interesados en este campo de la traducción y constituir un foro de discusión que verse sobre:
** El contexto histórico, social y cultural en el que se realizan las traducciones, su recepción;
** Los traductores: su contexto biográfico (personal y profesional), sus conocimientos técnicos y científicos, las razones por las que emprenden las traducciones;
** Los textos traducidos (tratados, manuales, diccionarios, enciclopedias, etc...): la información científica y técnica aportada por la traducción, las distintas modalidades de traducción (adaptación o no); las distintas partes de los textos (prólogos, notas del traductor, glosarios -ocultos o no-);
** Neología terminológica, presencia en los diccionarios y normalización.

Podéis encontrar toda la información en la web de las Jornadas TRADCyT 2012.

 Imprimer

Retour

Rubrique :
Agenda



Source : Universitat de València
http://www.uv.es/uvweb/universidad/es/universidad-valencia-1285845048380.html



Pour consulter les anciens numéros du bulletin, cliquez ici.


Réalisé avec le soutien du ministère de la Culture et de la Communication
(Délégation générale à la langue française et aux langues de France - DGLFLF)
Union Latine   -   204 rue de Vaugirard - F-75015 Paris
(33 1) 45 49 60 62  -  +33 (0) 1 45 44 47 01  /  ISSN 1815-0543