Tradução para Legendagem de Filmes: Teorias, Técnicas e Prática

Período de Aulas: 10/07/2012 a 18/07/2012

Curso intensivo, com sete dias de aulas pela manhã e pela tarde, seis horas por dia.
Dias: 10, 11, 12, 13, 16, 17 e 18 de julho de 2012.
Horário: das 9h30 a 12h30 e 14h a 17h.

Objetivo

Munir os tradutores dos conhecimentos teóricos, técnicos e práticos necessários para a tradução adequada à legendagem de filmes para cinema, DVD e televisão, do inglês para o português, preparando-os para ingressar nesses mercados, onde há grande demanda de profissionais de qualidade.

Este curso já formou diversas turmas desde 2007 e muitos de seus alunos hoje atuam profissionalmente no mercado de legendagem. A estrutura do curso foi reformulada de modo a oferecer um programa intensivo, inteiramente dedicado à prática de legendagem de filmes, com 42 horas de aula e duração total de 9 dias (7 dias de aula e um fim de semana livre).

Público Alvo

Profissionais e estudantes da área de tradução ou pessoas com excelente domínio de inglês e português e de ferramentas de informática.

Pré-Requisito

Excelente domínio de inglês e português. Preferencialmente, experiência com prática de tradução. Excelente domínio de Windows, ferramentas de internet e editores de texto.

Carga Horária

Este curso tem carga horária de 42 horas.

Metodologia

- Todas as sessões serão em laboratório de informática e privilegiarão a prática intensiva com filmes de diversos gêneros direcionados a mídias e públicos variados, entremeada por leituras e reflexões de ordem teórica, técnica e prática.
- Uso de materiais recentes, com temáticas diversas e grau de dificuldade crescente, de modo a exercitar diferentes estilos e aprimorar técnicas variadas de legendagem, de acordo com as práticas e exigências do mercado.
- Exercícios feitos em sala de aula, empregando-se editor de texto (Word) e um software próprio para legendagem de vídeos em formato digital amplamente utilizado em mercados internacionais de legendagem (Subtitle Workshop).
- Acompanhamento e avaliação coletiva e personalizada.

Programa

- Introdução à área de tradução audiovisual e à legendagem.
- Características técnicas da legendagem: finalidade, restrições espaciais e temporais, divisão das linhas, tratamento da linguagem utilizada (sintaxe, estilo, estratégias de tradução e adaptação).
- Técnica e prática de tradução para o cinema: roteiro, pietagem, cálculo de caracteres, o processo de tradução empregado no mercado.
- Técnica e prática de tradução para DVD: listas de diálogos, divisão de diálogos e marcação de tempo, cálculo de caracteres, processos de tradução empregados no mercado.
- Técnica e prática de tradução para DVD ou TV utilizando o Subtitle Workshop: funções básicas e avançadas do programa, divisão de diálogos, sincronização das legendas, processos de tradução, revisão técnica e estilística, simulação do filme legendado.
- O mercado de trabalho e os campos de atuação do profissional de legendagem: tipos de clientes, modalidades de serviços, procedimentos utilizados, valores praticados, outros profissionais envolvidos.

>>>>>>>>>>>>



Source : Coordenação Central de Extensão - CCE
http://www.cce.puc-rio.br/